1 |
Format |
Captation vidéo
|
Titre |
Captation
|
Titre du segment | Captation de Les aventures de la ligne de l'office du film du Québec + Miron, éditeur |
Date de création
| 1975 ; 1977 |
Artisans | Claude Haeffely, producteur; Roland Giguère; Gérard Tremblay; Paul-Marie Lapointe; Gisèle Verrault-Lapointe; Gaston Miron; Louis Portugais, griffographie et réalisation de Miron, éditeur; |
Collection(s) |
Collection Gaëtan Dostie
|
Résumé | Les aventures de la ligne présente des livres-objets de poètes québécois.
00:09 à 17:17, le livre-objet Abécédaire de Roland Giguère, illustré par Gérard Tremblay est capté. Des poèmes sont lus par Roland Giguère. Le Diaporama est une production de Claude Haeffely. Date de production: 1975
De 17:28 à 34:00, le livre-objet Bouche rouge écrit par Paul-Marie Lapointe et illustré par Gisèle Verreault-Lapointe est capté. Des poèmes sont lus par Paul-Marie Lapointe. Date de production: 1977
Le photo-reportage Miron, éditeur commence vers 34:20 et se termine vers 56:26. L'émission est une production du Ministère des affaires culturelles du Québec et de Claude Haeffely. |
Mots clés | Art — Lectures — Littérature — Littérature québécoise — Livre et édition — Poésie |
Identifiant | AJ075 |
Mise à jour |
2020-05-22 |
2 |
Format |
Captation audio
|
Titre |
ÉVÉNEMENTS OLIVIERI
|
Titre du segment | La culture... De quoi parle-t-on? : Table ronde autour de «Facteur C», un essai de Simon Brault |
Date de création
| 2009-11-05 |
Durée du segment | 01:29:48 |
Invités | Tristan Malavoy-Racine; Frédéric Gravel; Simon Brault |
Artisans | André Lavoie, animation |
Collection(s) |
Radio Spirale
|
Résumé | «Nous vivons dans une ère de surabondance de propositions, d’événements et de produits culturels. L’illusion de l’accès à la culture n’a jamais été aussi forte, réconfortante et rentable sur les plans économiques et politiques. Mais il y a lieu de s’interroger sur la nature de cette offre qui fait souvent rimer culture et consommation et qui favorise le divertissement et la facilité par rapport à l’art et à l’élévation de l’esprit. Enfin, il faut constater que le développement de la participation culturelle qui met les citoyens en contact avec l’art est le parent pauvre du financement public comme si ce n’était ni la responsabilité de l’école, ni celle de l’État...» La parution du Facteur C de Simon Brault relance des questions passionnantes autour de la culture: Quelle est l’importance de la culture pour une société ? Et particulièrement pour le Québec ? Rôle social, rôle économique? Comment la culture contribue-t-elle au développement des villes ? Notre société valorise-t-elle vraiment la culture? Nos élites politiques sont-elles sensibles à la question culturelle ? Quel genre de culture est représenté dans les média ? Mais de quelle culture parle-t-on? Culture participative ou culture spectacle ? Culture d’élite ou culture de masse? |
Mots clés | Actuelle — Art — Littérature québécoise — Table ronde — Théâtre |
Identifiant | Olivieri_Culture |
Mise à jour |
2019-04-12 |
3 |
Format |
Captation audio
|
Titre |
ÉVÉNEMENTS OLIVIERI
|
Titre du segment | Le façonnement de l'espace culturel et villes multilingues |
Date de création
| 2012-02-15 |
Durée du segment | 00:59:54 |
Invités | Sherry Simon; Simon Harel; William Straw |
Collection(s) |
Radio Spirale
|
Résumé | Quand plusieurs communautés se partagent et se disputent l’espace urbain, les langues jouissent d’une importance exceptionnelle dans le façonnement de l’espace culturel. Cette causerie autour du dernier livre de Sherry Simon, Cities in Translation. Intersections of Language and Memory (Routledge, 2011), nous propose une réflexion sur la circulation des langues et des mémoires dans les villes multilingues telles Calcutta, Trieste, Barcelone et bien sûr Montréal. Sherry Simon est professeure au département d'études françaises de l’Université Concordia à Montréal. Elle est du livre dont il est question ici, de même que de Traverser Montréal. Une histoire culturelle par la traduction (Fides, 2008). Elle est aussi l'auteure de Gender in Translation et Le Trafic des langues. Elle a reçu le prix André-Laurendeau de l'ACFAS en 2010. Elle est accopmagnée ici Will Straw, professeur en communications au Département d’histoire de l’art et d’études en communications de l’Université McGill et Simon Harel, directeur du Département de littérature comparée de la Faculté des arts et des sciences de l'Université de Montréal. La rencontre est aniéme par Catherine Leclerc, de l’Université McGill Habillage sonore: Mathieu Arsenault |
Mots clés | Art — Contemporain — Littérature anglo-canadienne — Littérature québécoise — Table ronde |
Identifiant | crilcq_villes_multilingues |
Mise à jour |
2019-04-12 |
4 |
Format |
Captation audio
|
Titre |
MAISON DE LA POÉSIE DE MONTRÉAL
|
Titre du segment | Colloque «Langues poétiques / Poetic languages» 1/4 : Première partie avec T.L Cowan, Genviève Letarte et Carmine Starnino |
Date de création
| 2015-05-29 |
Durée du segment | 01:46:10 |
Invités | T. L. Cowan; Geneviève Letarte; Carmine Starnino |
Artisans | Samuel Mercier-Tremblay, animation |
Collection(s) |
Radio Spirale
|
Résumé | Voici la première partie de la journée de conférences qui s'ouvre sous la direction de Samuel Mercier. Vous entendrez dans l'ordre: T.L. Cowan: Bilangual cabaret performance, and more generally cabaret as a mode of bilingual word-making Geneviève Letarte: (Mon) Parcours au pays. Du spokenword montréalais Carmine Starnino: News to Nous, Why English Canada Can't Read Quebecois Poetry in Translation Le colloque «Langue poétiques / Poetic languages» marque les soixante dix ans du grand roman de Hugh MacLennan Les deux solitudes. Même si «les deux solitudes» est une expression depuis longtemps utilisée pour décrire la situation culturelle du Québec, et plus spécifiquement de Montréal, les travaux récents d’universitaires de plusieurs domaines tendent à montrer que la réalité des échanges entre les deux principales communautés linguistiques est, et a toujours été, beaucoup plus complexe. Notre but, avec ce colloque, est de s’intéresser plus particulièrement au cas de la poésie au Québec afin de dresser un portrait plus détaillé des intersections et des dissensions qui existent entre la poésie de langue anglaise et de langue française, que ce soit en s’attardant aux divergences ou aux convergences historiographiques, aux influences ou aux pratiques communes, aux zones de contact ou de conflits. Loin de chercher à produire une version oecuménique de l’histoire littéraire qui, à notre avis, ignorerait une diversité intéressante en soi, notre but est de rassembler des spécialistes et des gens du milieu de la création, autant en français qu’en anglais, dans le but de mieux comprendre les effets passés et présents – lorsqu’ils existent – de ces rapports entre la majorité francophone et la minorité anglophone sur la production poétique au Québec. |
Mots clés | Art — Colloques et rencontres — Contemporain — Littérature — Littérature anglo-canadienne — Littérature québécoise — Poésie — XXe siècle |
Identifiant | 1_poesie |
Mise à jour |
2019-04-12 |
5 |
Format |
Captation vidéo
|
Titre |
Captation
|
Titre du segment | Visite de l'exposition Gaston Miron et les éditions de l'Hexagone: 1953-2013 |
Lieu de production | Médiathèque littéraire Gaëtan Dostie |
Artisans | Gaëtan Dostie |
Collection(s) |
Collection Gaëtan Dostie
|
Résumé | La visite est narrée par Gaëtan Dostie. L'enregistrement se termine vers 22:26. |
Mots clés | Art — Expositions — Littérature — Littérature québécoise — Poésie |
Remarques sur le document | La caméra est instable tout au long de la captation et l'image tremble beaucoup. |
Identifiant | AJ064 |
Mise à jour |
2020-05-19 |
Haut de la page
|
|
Chercher dans les résultats |
|
|
Mots recherchés | | |
Formats | | | Diffusion | | | Mots clés | | Tout afficher | Titres et séries | | | Collections | | |
|
Commentaires
Soumettre un commentaire